网站首页 寺院概况 见闻觉知 寺院法务 慈善公益 寺内风景 佛教影音 观寺拜佛 素食文化 佛学知识
佛经典籍   您现在的位置:网站首页 >> 佛经典籍
  最新公告 更多>>
  观寺拜佛 更多>>
2018-7-14
2018-7-14
2018-7-14
2018-7-14
2018-7-14
2018-7-14
2018-7-14
2018-7-14
2018-7-14
我要拜佛,点击这里>>
鸠摩罗什之后著名的翻译大家
来源:景会寺  发表时间:2018-03-24 20:08:04  点击:60 次


对经书的翻译促进了佛教文化的传播(图片来源:菩萨在线 摄影:慧咏)

 

来源: 菩萨在线


 

鸠摩罗什的译业进行于西元401—413年间,主要是全面系统地介绍了大乘空宗龙树、提婆的学说。罗什之后,重要译师来者相继,主要经论不断译出。


如觉贤于西元418-421年译出《华严经》,昙无谶于421年译出《大般涅槃经》,求那跋陀罗于443年译出《楞伽经》等。这些经典的译出对中国佛教义学的发展产生了重大的影响。


西元六世纪初菩提流支来华(508)创译大乘有宗无著、世亲一系的论典,其中《十地经论》影响尤大,传习者形成地论师一派(分南北两道)。


以后真谛三藏(498-569)于西元546年来华,563年译出无著的《摄大乘论》和世亲的《释论》,564年译出世亲的《俱舍论》,566年到567年又重译《俱舍论》。真谛不仅是翻译大家,而且是也是一位义学大师,来华日久,擅长中国语言,所译经论,随翻随讲,弟子记述成为义疏,传习之者称为摄论师及俱舍师。真谛到中国后二十余年遭逢兵乱,于颠沛流离中仍能译出一百数十卷重要经论,形成中国佛教的重要义学派别,是罗什以后玄奘以前二百余年中贡献最大的译师。



 

(责任编辑:王颖)

 
Copyright©2010-2015 景会寺 版权所有 【苏ICP备05056321号】 地址:淮安市经济开发区
Tel:0517-83798637 传真:0517-85490123 邮编:223002 企划维护:通易网络